2016.12.7
Wed.
阿根廷式中文
我的太太自幼在阿根廷長大,雖然中文是母語(家裡講中文),但校園生活以及周遭環境都是西班牙語,因此中文能力和我們土生土長的華人還是有一些差距。
五年前我們初交往、及至數個月後結婚,儘管中文溝通全無問題,但還是會在某些小環節上「漏餡」,這時她回台已有四、五年之久。
例如有一次我說「無功不受祿」,她丈二金剛摸不著頭腦,直想「蜈蚣」什麼什麼路?又曾經我稍顯獨斷指示她作一些事,她說我「大男子主義」,但日常用語中只有「大男人主義」,而沒人用「大男子主義」。
又有一次,我開玩笑說妳「外國人」難怪聽不懂,她回我說那你「內國人」講給我聽──這也是「漏餡」的明證;因為相對於「外國人」,多是以「本國人」或「本地人」稱之,而沒有「內國人」的用法。
現在太太回台已十年之久,每天使用中文,中文能力自是進步許多,再加上我的「調教」,已經很少聽到她的「阿根廷式中文」。可知,語言和生活環境有密切關係,如果有更多機會薰習、練習和使用,人自然而然入境隨俗,說出道地中文。
如今隨著她中文的「在地化」、「本土化」(「台化」),我某種程度的「異國」婚姻體驗也劃上了句點!
好可愛的師母呀!
回覆刪除